![]() |
||
|
![]() |
|
|||||
QUAN CAL CONSULTAR-LOS? La consulta és determinada pel tipus de feina que s’estigui duent a terme en cada moment. Es presenten, tot seguit, les diferents ocasions en què es pot necessitar accedir a cadascuna d’aquestes obres. [1] Diccionaris generals de llengua. Un diccionari general de llengua és una eina bàsica de consulta que tothom hauria de tenir a l’abast. És totalment imprescindible per redactar un text disposar d’una d’aquestes obres, tant per resoldre dubtes ortogràfics, com d’altres aspectes, com ara saber, per exemple, si un verb és transitiu o intransitiu, i, per tant, a continuació s’hi ha d’escriure preposició o no; saber si un mot és correcte en una llengua determinada o no; saber si un mot s’està fent servir amb el significat correcte, etc. [2] Diccionaris didàctics. Com s’ha dit anteriorment, aquests diccionaris s’utilitzen en les mateixes ocasions que els generals, amb la diferència que van dirigits a usuaris que no tenen una competència lingüística del tot consolidada (sobretot, a estudiants escolars o a aprenents d’una llengua estrangera). Per aquest motiu, la informació que aporten és al màxim de clara i identificable per a l’usuari: contenen molts exemples, on es mostra l’ús real, i s’acompanyen de referències ortogràfiques i morfològiques. Són obres útils tant per a tasques descodificadores (per exemple, saber el significat d’una paraula o locució) com per a tasques codificadores (saber quin ús pot tenir un terme determinat). [3] Diccionaris terminològics. De vegades, si l’usuari està treballant (escrivint o llegint) amb un text d’un àmbit d’especialitat concret, com ara un text mèdic, pot ser que en un diccionari de llengua general no trobi algunes de les paraules que voldria consultar. Així doncs, s’ha de cenyir a la temàtica del discurs amb què està treballant i consultar un diccionari especialitzat, continuant amb l’exemple, en medicina. [4] Diccionaris bilingües o d’equivalències. Són totalment imprescindibles si es treballa amb un text escrit en una llengua diferent a la materna, per conèixer d’una manera ràpida, tot i que no sempre precisa, el significat de mots estrangers. L’ús dels diccionaris bilingües s’hauria de completar amb el d’un diccionari general de la llengua del text amb què es treballa. [5] Diccionaris de sinònims i antònims. Són molt útils a l’hora de resoldre exercicis escolars de llengua en què es demanen paraules afins i mots contraris, oposats, i sobretot, a l’hora d’escriure un text, per evitar repeticions de mots. [6] Diccionaris d’abreviacions. S’empren per conèixer el significat d’una abreviació, o per saber com s’abrevia un mot. [7] Diccionaris inversos. Són útils, sobretot, quan la informació de la paraula que l’usuari coneix o busca és la que pertany a la part final del mot; també són útils a l’hora de saber la distribució i la presència de certes grafies finals (es poden utilitzar, doncs, per escriure poesia, ja que ajuden a trobar rimes consonants); en llengües, com la catalana, en què la sufixació és un procediment de creació lèxica important, l’ordenació inversa permet saber, per exemple, quins sufixos tenen més aplicació i en quin tipus de mot s’apliquen, etc. Cal tenir en compte, però, que actualment, amb els diccionaris electrònics, que permeten fer consultes per grups de lletres continguts en les entrades, els diccionaris inversos han quedat una mica desfasats. [8] Diccionaris ideològics i visuals. Tots dos tipus de diccionaris són necessaris si es treballa amb un text d’una temàtica concreta (ja sigui per aclarir el significat de conceptes o per saber com es designa un concepte concret), ja que presenten agrupada en una sola pàgina tota la terminologia que hi està relacionada. Cada necessitat lingüística es pot resoldre consultant un tipus de diccionari concret. Cal, doncs, saber identificar les diferents necessitats que es poden presentar i conèixer els diversos tipus de diccionaris que hi ha per resoldre-les. Esteu estudiant anglès i per resoldre els dubtes relacionats amb el significat dels mots i la utilització real d’aquests heu decidit comprar-vos un diccionari bilingüe anglès-català, català-anglès. Considereu que serà suficient la consulta a aquesta obra per poder crear textos en anglès?
|